こじゃれブログ

プロフィール

みつか

Author:みつか
FC2ブログへようこそ!



カテゴリー



最近の記事



最近のコメント



フリーエリア



最近のトラックバック



月別アーカイブ

MONTHLY



FC2カウンター



カレンダー

05 | 2017/06 | 07
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



小さな天気予報


-天気予報コム- -FC2-



QRコード

QR



シチュー引きずり回し



ブログ内検索



RSSフィード



リンク

このブログをリンクに追加する



スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。




日本語は難しい。~物議を醸す?物議が醸される?~

いきなりですが。
「物議を醸す」という日本はあるけど、「物議が醸される」って言います?
何というかこう、「単に、能動態を受動態に換えただけ」ではないような気がするんだが……。

でも最近、チラホラ見かけますね「物議が醸される」という、受動態派。

能動態と受動態、といえば。
日本語で「彼の妻が死んだ」という文は簡単に英訳できますが、「彼は妻に死なれた」という文は、単純には英訳できないんだそうで。
んー、確かに、ニュアンスや背景が全然違う感じがしますよね、「彼の妻が死んだ」と「彼は妻に死なれた」では。

そもそも「死なれた」という言い方がされること自体、限定的ですよね……それこそ「彼は妻に死なれた」というケースくらいにしか、言われないんじゃ?
少なくとも、「彼女は夫に死なれた」というのは、聞いたことがない。


あと。
「下げる」と「下ろす」は似たような意味ですが。
「溜飲を下げる」とは言うけど、「溜飲を下ろす」とは言わないよなー……と思ってたら、これも最近チラホラいるみたいですね、「溜飲を下ろす」派。

でも……「気温が下がる」とは言うけど、「気温が下りる」とは、これは言わないですよね?
「下がる」と「下りる」、「下げる」と「下ろす」の違いって、何なんでしょうね。

他にも何かあるかな?
ちょっと気を付けてウォッチしてみよう。
関連記事




この記事に対するコメント


この記事に対するコメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック

トラックバックURL
http://kojare.blog71.fc2.com/tb.php/5085-862a1df7
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。